lundi 27 août 2018

critique du manuel TRY !

Aujourd'hui, je vous propose une petite critique du manuel TRY ! (ou トライ) publié par la maison d'édition ASK Publishing. J'ai étudié le JLPT pour le niveau 3 avec.

Je suis tombée un peu par hasard sur ce manuel car c'est mon mari qui m'a acheté le manuel N3 lors d'un séjour au Japon. Je lui en avais demander un autre, et comme il l'avait pas trouvé, il a pris celui-ci au pif.

Bien que les manuels Nihongo Sou Matome (日本語総まとめ) reviennent en général dans les manuels recommandés pour l'apprentissage du JLPT ; je n'ai pas accroché. J'ai essayé d'étudié le N3 avec le Sou Matome Grammar N3, et j'ai vite abandonné. Je l'avais déjà évoqué mais c'est plus une compilation de points de grammaire qui se ressemblent qu'autre chose.

là, c'est tous les ように

La présentation est la suivante : la forme de grammaire à étudier, deux / trois phrases d'exemples en japonais, les traductions de ces phrases en anglais. Point d'explication.
Si on suit en plus le fonctionnement du manuel, c'est du vrai bourrage de crâne. On devrait étudier 3 à 4 nouvelles notions grammaticales par jour, le tout sur une durée de 6 semaines ! C'est bien si on n'a que 2 mois pour étudier mais je doute de l'efficacité de cette méthode. Aussitôt appris, aussitôt oublié.

semaine 1 : jour 1, jour 2, jour 3...

Le manuel TRY ! se découpe quant à lui en une dizaine de leçons ; la plupart étant elles-mêmes découpées en deux parties.
TRY ! N3 : 11 leçons principales ; 21 unités.
TRY ! N2 : 14 leçons principales ; 22 unités.

Chaque unité présente 4 à 8 points de grammaire.
Chaque point de grammaire est noté selon son importance (j'imagine que c'est selon sa fréquence d'apparition dans la vie quotidienne, que ce soit des conversations familières ou des documents plus formels). La note va de 1 à 3 étoiles, 3 étoiles signifiant que le point de grammaire est indispensable. Si c'est un point de grammaire à 1 étoile, il suffit de le reconnaître et de le comprendre, pas forcément de le pratiquer.
A ces étoiles s'ajoutent parfois des pictogrammes : l'un pour dire que c'est une expression familière, un autre pour une expression formelle etc...

つつある : importance moyenne (2 étoiles) et expression formelle

Les leçons se présentent toujours de la même manière. Elles commencent avec un texte, cela peut être une annonce, une conversation entre amis, un discours, un bulletin météo... Les points de grammaire étudiés dans la leçon se retrouvent dans le texte et ils sont mis en avant car écrit en gras.
Il y a un contexte et j'apprécie ! Cela permet aussi d'appréhender aussi un minimum l'épreuve de la compréhension écrite.

Dans cette leçon nous allons donc étudier : っきり, どころじゃない, ものの, ことに, にしては et ことか

Ensuite, on voit le point de grammaire avec une explication en japonais et la traduction de cette explication en anglais. Le point de grammaire n'est pas traduit mais expliqué.
Au début, l'explication en japonais peut sembler fastidieuse mais à force de les lire, on s'habitue et on n'a presque plus besoin de la traduction en anglais.
En plus de l'explication, il y a bien sûr la règle de grammaire.

je suis très surligneur, j'en mets partout

Il y a ensuite quelques phrases d'exemples ainsi qu'un exercice. Le vocabulaire est plus riche et varié que dans la série So Matome. Un seul reproche, beaucoup de phrases tournent autour de l'entreprise, des études ou du sport, ce n'est pas trop mon truc (mais utile pour les étudiants ou ceux qui veulent travailler au Japon, je l'accorde :)

A la fin de chaque unité principale, il y a trois pages d'exercices dont le format ressemble à ceux du JLPT. A savoir, un exercice à trou pour choisir la bonne forme grammaticale, un exercice où il faut remettre la phrase dans l'ordre, un de compréhension écrite et un dernier de compréhension orale.

une page si familière pour ceux qui ont passé ou passent le jlpt

Points positifs :
- il n'y a pas de furigana partout. Je trouve qu'il y en a toujours un peu trop mais ils ne sont pas écrit partout comme dans le Sou Matome.
- les points de grammaire sont expliqués, pas traduits. Quand on arrive à un certain niveau, il y a tellement de formes qui se traduisent par un même mot (que ce soit en français ou en anglais) que ça n'a aucun intérêt (parfois les explications peuvent être nébuleuses et on peut alors s'appuyer sur l'explication traduite en anglais :)
- les textes et les phrases ne sont pas traduits. Ca permet d'analyser la structure, de chercher les mots de vocabulaire, de revenir en arrière si on a oublié un point de grammaire...
- pas de traduction non plus en chinois ou en coréen. Merci, ça évite de polluer mon champ visuel.
- le vocabulaire est riche, les phrases ont du contexte, ce n'est pas seulement "maman m'a dit d'acheter du pain".
- les exercices confrontent des points de grammaire déjà vus et qui se ressemblent (que ce soit sur le sens ou la forme). Ca permet de réviser et ça fait pas de mal. Par exemple "まま" et "っきり".

exemple d'exercice

- on retrouve à la fin une liste des formes grammaticales qui se ressemblent avec une phrase d'exemple pour se rappeler la différence de sens ainsi que le niveau auxquelles elles appartiennent. Pas mal pour les gens comment moi qui s'emmêlent les pinceaux entre わけがない et わけではない et encore わけにはいかない.

le petit tableau qui m'a sauvé tellement de fois

- une fiche de vocabulaire et les documents audio sont disponibles sur le site.

Points négatifs :
- la compréhension orale n'est clairement pas mise en avant. Le minimum est fait : à savoir des enregistrements audio des textes de chaque leçon et 3/4 petits exercices de compréhension orale.
- chaque leçon est accompagné d'un できること, en gros ce qu'on sera capable de faire à la fin de la leçon comme "compatir à la situation d'un ami" ou "expliquer une situation problématique". Bof, ça ne sert à rien.

Pour conclure, comme vous pouvez le voir, la liste des points négatifs reste minime si on la compare à celle des points positifs. Je suis très contente d'être tombée sur ce manuel par hasard, j'ai vraiment apprécié mon apprentissage du japonais grâce à lui !



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Comment passer l'été au Japon ?

Ah l'été japonais... Ses feux d'artifices, ses furin (clochettes) au son cristallin, ses délicieuses kakigoori, ses matsuri entraîna...